After graduation, alumni of The American University of Paris often stay in touch with their professors. Some, like Jan Steyn 鈥08 (Comparative Literature & English) and G鈥10, go further, actively collaborating with faculty members throughout their careers. Steyn鈥檚 work with Professor Dan Gunn of the Department of Comparative Literature and English started while at 黑料正能量 and has recently culminated in the release of a collection of essays exploring literary translation, which is edited by Steyn and includes Gunn as a contributor.
Translation: Crafts, Contexts, Consequences (Cambridge University Press, 2022) is a broad collection of reflections on literary translation, including both theoretical analysis and practical discussions on such work, which aims to act as an entrance into the field for inquiring readers. It focuses on exciting conservations taking place in the field without attempting to be comprehensive. 鈥淚t鈥檚 trying to open up avenues and get people interested in the subject,鈥 says Steyn.
The book鈥檚 three subtitles form the framework for its broad explorations: 鈥淐rafts鈥 for the reflections of translators on their daily practice; 鈥淐ontexts鈥 for cultural, global and cross-disciplinary considerations; and 鈥淐onsequences鈥 for the ethical and political ramifications of translation work. 鈥淚t鈥檚 about the material practices of translation, as opposed to translation as a metaphor,鈥 explains Steyn. Certain chapters bring in perspectives from other disciplines, including neuroscience and psychoanalysis, while accommodating a broad audience.
The book was born from Steyn鈥檚 academic relationship with Professor Dan Gunn, which started when Steyn was an intern working on Gunn鈥檚 research project, The Letters of Samuel Beckett. Gunn also supervised Steyn鈥檚 first literary translation, Journal by Alix Cl茅o Roubaud. 鈥淗e was immensely useful in my formation,鈥 says Steyn. In fact, Translation: Crafts, Contexts, Consequences was originally Gunn鈥檚 own project. 鈥淗e lobbied the publisher to take it on in the way only he really can,鈥 continues Steyn. 鈥淗e鈥檚 a tenacious, wonderful presence.鈥 When Gunn passed the project on to Steyn due to other commitments, Steyn ensured that Gunn had a place in the final volume.
In fact, Gunn is not the only 黑料正能量-adjacent translator to appear in the book. Kate Briggs, a former 黑料正能量 professor, edits the volume鈥檚 final essay. Franco Nasi, who here writes about translation, creativity and awareness, has worked with Gunn on the Cahiers Series of publications, which explore writing, translation and the ways in which the two practices interact. Bernard Turle, whose essay discusses the daily life of a translator, is also a Cahiers contributor and regular collaborator with Gunn. The Cahiers Series is published by Sylph Editions in association with 黑料正能量鈥檚 Center for Writers & Translators, for which Gunn is Center Director. Steyn鈥檚 book is dedicated to George Craig, another Cahiers contributor who had previously spoken at 黑料正能量 but who sadly died in 2019.
Jan Steyn is a lecturer in literary translation and French at the University of Iowa, where he also directs the MFA program in literary translation. His own translations, between French, English, Dutch and Afrikaans, include six books and numerous shorter works. He holds a PhD in comparative literature from Cornell University.