That Other Word was a collaborative podcast between the听Center for Writers and Translators at The American University of Paris听and the听. The podcast offered discussions on classic and contemporary literature in translation, along with engaging interviews with writers, translators, and publishers. It aired from 2012-2013 and featured the following guests:
Hosts:听Daniel Medin听and Scott Esposito
Production Assistant:听Madeleine LaRue
Audio Technician:听Mathieu Motta
March 2012
In this first episode, Daniel Medin and Scott Esposito chat about the accidental poetry and reasonable plausibility of听, the miraculous strangeness of听, and the hopping city at the heart of听. They also mention recent and upcoming events at their respective centers, including the CWT鈥檚 publication of the latest in听,听, and the upcoming visit of Jay Rubin and J. Philip Gabriel, translators of Haruki Murakami's 1Q84, at the CAT.
Afterward, Scott Esposito is joined by Lorin Stein, editor of听听and former senior editor at Farrar, Straus and Giroux. They discuss editing the English version of听听(translated by Mitzi Angel), procuring the rights to Roberto Bola帽o鈥檚 works and editing听, failure and what separates translation from other kinds of writing, 鈥榣iving with books鈥, and why The Paris Review publishes what it does. The conversation concludes with Edouard Lev茅, touching on his aphoristic influences, his humor, his suicide, and his book Autoportrait, which Stein has recently translated from the French.
听
April 2012
In this episode, Scott Esposito eagerly anticipates the Dirty War in听, and Daniel Medin shares a delightful description of a freeloader from听. They discuss Daniel Sada鈥檚听Almost Never听and the general robustness of contemporary Mexican fiction, attempt to explain why reading听听is like running downhill in the dark, then hesitate over whether to call听听a memoir or a work of criticism, but agree that it is about Oulipo and very candid.
Daniel Medin then speaks to Petra Hardt, head of the rights department at Suhrkamp Verlag and author of听. Suhrkamp is one of the most prestigious presses in Germany and in Europe, and since its founding in 1950 has published not only many of the greatest German-language writers of the twentieth century 鈥 among them Paul Celan, Theodor W. Adorno, and Thomas Bernhard 鈥 but foreign authors as well, including Samuel Beckett, Marcel Proust, and Julio Cort谩zar. In a series of wonderfully engaging anecdotes, Petra describes her work in rights and foreign rights, how that work is changing in the digital age, and why her book is intended for new presses in the Middle East, Asia, and Africa.
May 2012
In this rather German conversation, Daniel Medin and Scott Esposito discuss the melancholy and pleasure in the most recent collection of W.G. Sebald鈥檚 poetry to appear in English,听. History is a found object in Sebald, and also in听, a wintry advent calendar of thirty-nine short stories by Alexander Kluge and thirty-nine photographs by Gerhard Richter.听听may induce laughing out loud at the wilderness, and the thirtieth anniversary of听听should inspire some very leisurely drives from Paris to Marseilles.
In the second half of the episode, Scott Esposito interviews Benjamin Moser, author of听. Moser has recently re-translated Lispector鈥檚 last novel,听, and is currently editing a series of听听(Near to the Wild Heart, A Breath of Life, Agua Viva, and The Passion According to G.H.). He talks about falling in love with Lispector, his missionary urge to promote her work, The Hour of the Star鈥檚 stylistic strangeness and surprising pathos, and why online grammar forums make the work of translation less lonely.
June 2012
This episode鈥檚 opening conversation celebrates literature from Eastern Europe: Daniel Medin, speaking from Book Expo America in New York City, is impressed with听, and Scott Esposito loves Marek Bie艅czyk鈥檚 genre-bending Transparency. They hope that听听will make its way into English soon, and in the meantime they enjoy the biting humor of听听and听. Finally,听Contemporary Georgian Fiction, the latest in Dalkey Archive Press鈥 series of regional anthologies, provides a welcome introduction to writing from an often-overlooked country.
Daniel Medin then speaks to Antoine Jaccottet, who founded the Paris-based press听听in 2008 and has since brought out an admirable collection of works in translation, collected works, memoirs, poetry, and philosophy.听听He speaks about the publishing program of Le Bruit du Temps, the importance of translation,听,听,听,听,听, and听. The conversation concludes with a bilingual reading: Medin recites听鈥檚 poem 鈥淚n Alexandria鈥 in the original English, and Jaccottet reads the beautiful French translation by Emmanuel Moses.
September 2012
Daniel Medin and Scott Esposito return to the second season of That Other Word energized by the translators鈥 duels at the Edinburgh International Book Festival and the great work being done at the UK-based press And Other Stories. They look forward to new works in translation this fall, including听, Basque author and Edinburgh guest听, and the latest from听. Daniel Medin hopes that several novels generating interest in Germany and France 鈥斕,听, and听听鈥 will soon be translated as well.
Afterward, Scott Esposito sits down with Margaret Jull Costa, a distinguished translator from Spanish and Portuguese who has brought Javier Mar铆as, Jos茅 Saramago, and E莽a de Queiroz into English. She is the winner of numerous literary awards for translation, including the IMPAC Dublin award for her version of听. She speaks about her twenty-five year career, her pragmatic approach to translation, her favorite authors and her love of the nineteenth century, as well her thoughts on the evolution of Javier Mar铆as' style and his latest novel, which she has translated as The Infatuations.
听
October 2012
In this episode, Daniel Medin and Scott Eposito revisit听听in its new illustrated paperback edition, and look forward to another take on that author鈥檚 work, the strange and musical 鈥渕onologue for multiple voices鈥 that is听. They discuss the reconstructed romances in Jacqueline Raoul-Duval's听Kafka In Love听and the well-earned praise for听. They hope that Dalkey Archive Press鈥 Arvo P盲rt in Conversation will bring about a resurgence in the genre of conversations, and tip their hats to Seagull Books for publishing two works by the 2012 Nobel Laureate Mo Yan,听听and the forthcoming听
Daniel Medin then speaks to two booksellers in Paris about introducing and promoting literature in translation, challenges to bookselling in the age of Amazon, and the idea of the bookshop as community center.
G茅raldine Chognard manages听听(near the P猫re Lachaise cemetery in Paris鈥 twentieth arrondissement) and co-runs the small press Cambourakis, which specializes in literature in translation and has published Stanley Elkin and L谩szl贸 Krasznahorkai, among others. She speaks about Librest, a cooperative effort among seven bookshops in eastern Paris, and ways to promote new works in translation. She mentions Le Comptoir des Mots鈥 successful poet-in-residence program, which has already hosted Fr茅d茅ric Forte, a member of Oulipo, and Beno卯t Casas, and comments on Cambourakis鈥 upcoming publishing projects, including the French translation of Krasznahorkai鈥檚 War & War.
Sylvia Whitman took over听, Paris鈥 best-known anglophone bookshop, from her father, George Whitman, five years ago. She talks about appreciating the shop鈥檚 history and her efforts to expand its mission, the joys of reading in multiple languages, and the unique position of anglophone booksellers in France. She reveals Shakespeare and Company鈥檚 bestselling titles and recommends some of her staff鈥檚 recent favorites.
November 2012
This month, hosts Daniel Medin and Scott Esposito begin by talking about books they haven鈥檛 read, but are eager to: the young Mexican novelist听, which continues to attract praise from all corners; and two works by听听and the forthcoming Silences, or a Woman鈥檚 Life, both of which have been translated by Chaix鈥檚 husband, the American Oulipian Harry Mathews. Daniel Medin enthuses about two stories in the latest issue of Granta,听: Daniel Galera鈥檚 dynamic 鈥淎ponea鈥 and Michel Laub鈥檚 鈥淎nimals,鈥 which Adam Thirlwell calls a 鈥渕atryoshka feat.鈥 Continuing along in the Portuguese vein, Scott Esposito introduces Mia Couto鈥檚 The Tuner of Silences, a recently-translated novel from a fascinating Mozambican writer.
Scott Esposito then speaks to Stephen Henighan, a novelist, critic, and translator from Spanish, Portuguese, and Romanian. Since 2006, Henighan has been general editor for the International Translation Series at the Canadian-based press听. He talks about immigrant experiences in Canada and his own 鈥渄eeply-rooted rootlessness,鈥 the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market. He discusses Mia Couto鈥檚 鈥渞ural modernism,鈥 his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially 鈥渦ntranslatable.鈥 Finally, Henighan tells the comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish听.
January 2013
Hosts Daniel Medin and Scott Esposito return in the new year enthralled by the 鈥渁bsolutely insane鈥 game of literary telephone in the latest issue of听, in which texts are translated in and out of English and by, among others, J.M. Coetzee, Enrique Vila-Matas, and Lydia Davis. They look forward to games of a slightly different nature in several forthcoming Oulipian works: the 65th anniversary edition of听;听, the dream journal that inspired much of his fiction; and听, a critical examination of the movement co-written with Lauren Elkin.听听promises to be one of the author鈥檚 best since his widely-respected Small Lives;听听is story of clinical dream-invaders from one of Japan鈥檚 premier science fiction writers. Daniel Medin also announces the launch of the eighteenth volume in听,听, next month at the Goethe-Institut in Paris.
Nick Barley is the director of the Edinburgh International Book Festival, the largest and perhaps best-known literary festival in the world. He gives a lively account of Edinburgh鈥檚 literary heritage and the influence it still exerts on the atmosphere of the festival, and testifies to the continuing importance of such festivals for both authors and readers. He explains the origins of 2012鈥檚 International Writers Conference, at which authors from around the world were asked questions about the relationship between art and politics and the future of the novel. He reflects on the surprising appetite last year鈥檚 audiences showed for translation-related events, and shares several of his own favorite works, of both Scottish and foreign origin, from 2012.
February 2013
At the beginning of this episode, Daniel Medin and Scott Esposito are happy, along with the rest of the Anglosphere, to be rediscovering听, newly translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. They also look forward to a recent success from the Netherlands that鈥檚 been making waves abroad,听, and take an anecdote-filled trip through modernity in听. They continue to be impressed by听, the second volume in a hugely ambitious series that describes (albeit amid a number of digressions) how the author fell in love with his wife.
Scott Esposito then sits down with Ethan Nosowsky, a former Editor-at-Large at Graywolf Press who has recently been named Editorial Director at 惭肠厂飞别别苍别测鈥檚. Nosowsky discusses his early career and several of his experiences with editing translations at Graywolf, most notably with regard to Daniel Sada鈥檚 Almost Never. He talks not only about seeking out great Mexican writers and getting to know Sada鈥檚 work, but also about the working relationship he developed with translator Katherine Silver as she produced the English version. He muses on what makes a manuscript in general attractive to him as an editor and explains 惭肠厂飞别别苍别测鈥檚 innovative publishing model. In conclusion, Nosowsky enthuses about the latest issue of 惭肠厂飞别别苍别测鈥檚 Quarterly, which has been described as a long game of 鈥渢ranslation telephone,鈥 and resolves to pursue more literature from China.
April 2013
Prompted by the forthcoming publication of听, hosts Daniel Medin and Scott Esposito embark on a discussion of literary lives and letters. They touch upon the marvelous correspondences of Thomas Bernhard and William Gaddis, and look forward to the lectures collected in听. Reiner Stach鈥檚听, technically the final volume in a biographical trilogy, represents a welcome addition to English-language Kafka scholarship.听, a grotesque and haunting semi-autobiographical tale of the Second World War, returns after many years out of print. The introduction closes with a plea from the hosts to Anglophone publishers not to ignore biographies produced elsewhere:听听and Madame de Sta毛l, among many others, they argue, deserve a broader readership.
Daniel Medin is then joined by Esther Kinsky, a poet and translator from Polish, Russian, and English into German. Her speciality is Polish literature from the First World War to the 1960鈥檚, and she offers wonderful introductions to some of her favorite writers of that period, including Zygmunt Haupt, who lived in the United States and continued to write in Polish even though his own children did not speak the language, Wies艂aw My艣liwski, whose Stone Upon Stone recently appeared in English, and Joanna Bator, whose poetic works Kinsky is currently translating In their conversation, Kinsky and Medin discuss the lives and work of these writers, consider what has kept Eastern European (and particularly Hungarian) poetry and fiction so robust, and discuss the revival of reportage as a genre in Poland. Esther Kinsky also shares an enchanting story about what prompted her to become a translator, muses on the relationship between translating and writing, and mentions her own newest book of prose, whose German title, Fremdsprechen, she roughly translates as 鈥渢alking something into foreignness.鈥
September 2013
Hosts Daniel Medin and Scott Esposito return after a summer of reading full of praise for a characteristically broad range of texts. First, they delight over听, a newly-translated collection which features several original illustrations by Walser鈥檚 brother, and a long-awaited selected poems in English from an under-appreciated Italian poet,听, translated by 鈥渁 host of luminaries.鈥澨齪rovides a dose of clever Eastern European gallows humor, and听听proves, at over 2500 pages, to be a brilliant addition to one鈥檚 nightstand. Finally, the hosts express their deep admiration and gratitude for a house favorite,听, which represents a culmination of thirty years of the author鈥檚 work.
In the second half of the episode, Scott Esposito speaks to Will Evans, publisher and founder of听听in Dallas, Texas. Their lively conversation opens with the story of how Deep Vellum got its 鈥渃heeky and irreverent鈥 name and a discussion of Texas鈥 thriving literary and cultural scene. Evans speaks in detail about his decision to found a press, his close collaboration with Chad Post of Open Letter Books, and the historical, financial, and intellectual considerations in becoming a publisher of literature in translation. After waxing enthusiastic about his favorite presses and authors, Evans lays out Deep Vellum鈥檚 inaugural catalogue. Reflecting his profound commitment to equal gender representation among his authors, Evans introduces Anne Garr茅ta, the politically radical Oulipian whose novel Sphinx is a genderless love story; Sergio Pitol, the great Mexican novelist whose Trilogy of Memory Deep Vellum will bring into English; Mikhail Shishkin, who is of particular interest to Evans due to his background in Russian, and whose short stories should appeal to anyone who loved Maidenhair; and Carmen Boullosa, another Mexican writer whose novel Texas supports Evan鈥檚 abiding wish to explore Texas鈥 relationship with its southern neighbor.
October 2013
In their introduction to this episode, Daniel Medin and Scott Esposito explore two themes: storytelling and surreality. In the latter category are听, a funny, unconventional portrait of contemporary Israel, and听, the first volume in a sweeping trilogy about Romania, memory, New Orleans, and butterflies. The hosts then give a nod to works by two great Spanish-language storytellers: the Guatemalan听听proves irresistible from the beginning, and the Spanish听is evidence that not all love stories are doomed to cliche虂.
Daniel Medin then speaks to Ngugi wa Thiong鈥檕, the renowned Kenyan novelist, essayist, and playwright. Imprisoned by the Kenyan government in 1977 for his Gikuyu-language theatrical projects, Ngugi later argued powerfully for African literature in African (i.e. non- colonial) languages. Since then, he has published numerous works in Gikuyu and Swahili, in addition to a host of scholarly texts in English. Recently, he has turned to memoir, and these two volumes,听听and听, form the basis of much of his conversation with Medin. The two also discuss at length Ngugi鈥檚 commitment to African languages, and touch on the forgotten tradition of pre-1950s African-language writing. Translation takes on increasing importance as a theme as well, particularly in the context of Ngugi鈥檚 self-translations. Near the end of the conversation, Ngugi shares some of his favorite contemporary African authors, and explains why it is easier to remember childhood than anything else.
As the year comes to a close, hosts Daniel Medin and Scott Esposito discuss some recent and unexpected favorite reads. As a judge for next year鈥檚 Best Translated Book Award, Daniel Medin recommends Ahmad Faris al-Shidyaq鈥檚听, a four-volume, nineteenth-century classic of the Arab world whose cleverness and savage sense of humor has been likened to Rabelais and Sterne. Scott Esposito looks forward to Wies艂aw My艣liwski鈥檚听; the author鈥檚听Stone Upon Stone听received the BTBA last year. Hilda Hilst鈥檚听, in an especially brilliant translation by John Keene, prompts an exploration of scandalous writing: Hilst has been called the 鈥淢arquis de Sade of Brazil.鈥 The hosts then make an exception to the podcast鈥檚 theme to praise an English-language novel, Ivan Vladislavi膰鈥檚听听and its introduction by Teju Cole, from which Daniel Medin reads a paragraph. The introduction wraps up with Jung Young-moon鈥檚听, an eccentric collection of short stories from Dalkey Archive鈥檚 Korean library.
After that, Scott Esposito speaks with E.J. Van Lanen, a former editor at Open Letter and now publisher at听, a new translation press based in Berlin. Frisch & Co. is unique in that it publishes exclusively e-books, drawing on the catalogues of some of Europe鈥檚 oldest and most respected publishers for its translations. E.J. Van Lanen explains the reasons behind choosing Berlin as a base and e-books as a product, and discusses his own history of reading electronically (and divulging his favorite e-reading software in the process). He then details several aspects of his publishing venture, from his relationships with the European presses, translators, and authors, to pricing and the online market, to the challenges of distribution and attracting readers. Near the end of the conversation, he speaks about some of Frisch & Co.鈥檚 first titles: Anna Kim鈥檚听, which examines an unplanned mass suicide in Greenland; Carlos Busqued鈥檚听, about a man鈥檚 descent into a criminal world in northern Argentina, plus Adri谩n N. Bravi鈥檚听听and other forthcoming novels: Elisa Ruotolo鈥檚听, Joaqu铆n P茅rez Aza煤stre鈥檚听, and Uwe Tellkamp鈥檚听.
February 2014
This month, hosts Daniel Medin and Scott Esposito are sorry to have to finish听, a deeply impressive book that re-imagines Wuthering Heights in postwar Japan. Through the brand new translations of听, they enjoy re-discovering the honored classics of the French and Japanese traditions respectively.听听offers a surreal science fiction romp from the Russian writers who inspired Andrei Tarkovsky鈥檚 Stalker, while the essays in听听examine the surreal, the pessimistic, and the hilarious, from the former Yugoslavia into Europe and beyond.
In the second part of the episode, Daniel Medin speaks with Deborah Smith, a translator from Korean to English based in London. Smith gives a fascinating overview of the history of Korean fiction, including its particular formal and generic development in the twentieth century, and describes the major characteristics 鈥 and appeal 鈥 of contemporary Korean literature, to her mind one of the world鈥檚 finest and most consistently robust. The conversation then moves onto Jung Young-moon, one of the oddest but best-respected writers working in Korea today, whose collection of short stories, A Most Ambiguous Sunday, was recently published as part of Dalkey Archive Press鈥 Library of Korean Literature. Jung Young-moon is followed by Han Kang, whose novel The Vegetarian (forthcoming in Smith鈥檚 translation) is a clever, politically sensitive triptych revolving around one woman鈥檚 decision to give up eating meat.